chanokeburi

the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙

pioggia invisibile

pioggia invisibile – freddi cristalli appesi ai rami nudi invisible rain – cold crystals hanged to bare branches Lucia Fontana  

Share

culla d’inverno

culla d’inverno – nell’attesa segreta canta una mamma winter’s cradle – in the secret waiting a mother is singing Lucia Fontana  

Share

così pungenti

così pungenti luce lunare e freddo – fine dell’anno so biting moonlight and cold – the end of the year Lucia Fontana

Share

screpola il cielo

screpola il cielo sibilando sull’onda – la tramontana cracks the sky hissing over the wave – north wind Lucia Fontana  

Share

brina sottile

brina sottile – una livrea candida spegne i contrasti thin frost – a white livery switch off the contrasts Lucia Fontana  

Share

monotonia

monotonia – mormorio insistente di pioggia gelida monotony – persistent babble of freezing rain Lucia Fontana   Utagawa Hiroshige II, Pioggia notturna a Karasaki, 1857

Share

tasche sfondate

tasche sfondate – le dita intirizzite stringono il cielo staved pocket – frost bitten fingers grasp the sky Lucia Fontana  

Share

nebbia compatta

nebbia compatta – una luna inghiottita a Santa Barbara thick fog – a swallowed moon on Saint Barbara Lucia Fontana  

Share

freddo mattino

freddo mattino – il silenzio spezzato dal taglialegna cold morning – the silence broken by the woodcutter Lucia Fontana     Yashima Gakutei, Woodcutter Watching Descending [ more . . .]

Share

nebbia autunnale

nebbia autunnale – la radice del cielo è invisible autumn fog – the sky root is invisible Lucia Fontana  

Share

la tazza vuota

La tazza vuota – liquida melodia di un pettirosso Empty cup – liquid melody of a robin Lucia Fontana      

Share

scroscio di risa

scroscio di risa e un merlo scanzonato- la fontanella a roar of laughter and a easygoing blackbird – the standpipe Lucia Fountana    

Share

il promemoria

il promemoria – il crisantemo rosso sul comodino memorandum – the red chrysanthemum on the night table Lucia Fontana     Yoshimoto Gesso, Bird and Red [ more . . .]

Share

lampioni accesi

lampioni accesi – sospesi nella nebbia piccoli soli streetlights lit – hanged in the fog little suns Lucia Fontana

Share

nubi serali

nubi serali – una fulgida luna all’improvviso evening clouds – suddenly a bright moon Lucia Fontana  

Share

dieci novembre

dieci novembre una vanessa ed io vicine e sole 10th November a butterfly and I so near and alone Lucia Fontana    

Share

oltre la siepe

oltre la siepe – l’ultima pratolina fra verde e bronzo over the hedge – between green and bronze the last daisy Lucia Fontana    

Share

rosa tardiva

rosa tardiva – la nebbia si cosparge del suo aroma late rose – the fog scattered by her scent Lucia Fontana      

Share

sole d’autunno

sole d’autunno – un cielo ciano avvolge l’airone bianco autumn sun – a cyan sky embraces the white heron Lucia Fontana

Share

sorprende ottobre

sorprende ottobre – sotto cascate in fiore corbezzoli rossi October surprises – under waterfalls in bloom the red arbutus fruits Lucia Fontana  

Share

tegole lucide

tegole lucide – il battito del sole sulla rugiada polished tiles – beating of the sun over the dew Lucia Fontana     Katsushika Hokusai [ more . . .]

Share

pioggia d’ottobre

pioggia d’ottobre – odorano di sole fiori lucenti October rain – shining flowers smell of sun Lucia Fontana  

Share

silenzio fitto

silenzio fitto dal declivio un bramito scioglie la nebbia thick silence from the slope a bellowing smells the fog Lucia Fontana     Ohara Koson [ more . . .]

Share

magnolia al vento

magnolia al vento – sull’erba rose mistiche semi sparsi magnolia tree in the wind – scattered seeds on the grass mystic roses Lucia Fontana  

Share

pioggia sottile

pioggia sottile – d’airone cenerino ali di nube light rain – grey heron’s cloudy wings Lucia Fontana     Ohara Koson (1877-1945), Two egrets in [ more . . .]

Share
+ +